Talk:List of games with expansion audio

From NESdev Wiki
Revision as of 14:32, 26 January 2014 by Tepples (talk | contribs) (missing a word)
Jump to navigationJump to search

Romanization

I understand that someone who speaks French or Greek as a first language might see ou and think [u], but in Japanese transliteration it's [o:]. The Japanese sound オウ can be transliterated ou, ô (with circumflex), or ō (with macron), depending on a particular publication's house style. I imagine that this list may have been pulled from NesCartDB, which uses the ou convention. Sometimes this is dictated by character set: ou for ASCII or ô for Latin-1. Or occasionally, a particular transliteration becomes customary for a particular name. For example, a publisher or the fan community may have consistently used one transliteration in Western media. For example, the Japanese version of Animal Crossing series (どうぶつの森) is most often spelled Doubutsu no Mori. In a few cases, homophones end up developing distinct customary transliterations, such as Toho (東宝, the Godzilla company) vs. Touhou (東方, the shmup series). Do we need to hammer out a manual of style page for transliterating titles of Famicom games? --Tepples (talk) 07:26, 26 January 2014 (MST)